2006-04-17

Shanghai people enjoy English poems in metro

  显然这个现象很热门,我想搜一下那些诗的原文时,发现无数blog和新闻在说这事,标题如上。
  起先在地铁报上就打了预告,说英国诗要帖到上海地铁里来啦,好歹应该会顶替几张广告的位置。我当时满期待的,觉得这是多么体贴的行为啊,政府官员里终于有个人突发灵感,想要用诗来陶冶市民了。试想广大市民在挤得前胸贴后背的时候,翻着白眼之余,如果能默念诗歌,并作冥想,大概就不会吵架了吧。
  这无论如何对于我这类一天两趟杵在地铁里发呆,眼睛极力想躲避铺天盖地广告却无处可逃的人来说,是个好消息。多美好啊,好歹可以发呆时想想英国诗的韵味了。
  曾经有一次在街上被人拉去做市场调研,我被承诺的小礼物诱惑,跟去回答问题,是关于街头广告的。人家满怀期待的问我对地铁里绚丽的视频广告怎么看,我痛心疾首地回答,极厌恶。显然这个回答让他们震惊了,所以最后他们领导来问我,为什么啊?太好了!我终于能够痛诉革命家史了,一口气说,你倒去试试看一天反复看20遍同样的洗衣粉广告连看三个月还不管往哪个方向转都一样能看到听到就算洗衣的是个天仙你也要恨不能一巴掌拍死她……他们领导被这排山倒海的气势震倒,只好连打手势让我打住,赶紧塞了管牙膏给我让我走人。
  好了,这下有英国诗啦,多美好。
  结果这个月果然眼前一亮,看到如下:
  "醉人的黎明已去
  夜幕也将随之来临
  仿佛旅行
  在蓝色的船里闪烁
  桅杆上升起的灯
  如我们心灵的诗语"
  :-§
  呃,这个……
  有人能告诉我为什么这个英国诗不象人话泥?
  我立刻得出如下推理结论:
  1。译的人显然也很心虚,他害怕被大家骂,说你怎么把人家好好的诗译成这个样子?所以这张招贴的白纸上还印上了蓝色的水印,正是这句:
  ……as though journeying
  in a blue boat,gilded
  in mussel shell
  你看,原文就是这样的,我译得没错:仿佛旅行在蓝色的船里,journeying in a blue boat啊
  贴张贴的人也不敢承担责任,赶紧把它们写一起贴出来:也不是我的错啊,他就这么译的,译的就是这句。
  2。这个英国诗人显然没住在英国,而是在北欧的极圈里看极昼极夜哪,黎明还没来得及醉人夜幕就来了,整个大白天缺失。
  总之,这一路毕竟是有点东西瞎琢磨,还不错。
  至于那首《水仙》就更没劲了,整个一首大白话,都不值得瞎琢磨,连不通情理的悬念都没有。还不如小学一年级课本‘大雁一会儿排成一字一会排成人字’呢:
  “千万花朵,入眼清新。
  迎风摇摆,活泼欢欣。”
  咳……这诗真是活泼欢欣啊,让我怎么说你呢?
  昨天值完班又对着那首船发呆,赫然发现下面还有一行小字:与此同时,将有四首唐诗宋词贴在伦敦地铁以供欣赏。
  天哪,可想而知那四首倒霉的唐诗宋词会成什么样子,可怜的伦敦市民又要怎么样困惑如我啊,唐诗宋词又会如何声名扫地于异国,哪怕人家嘴上不说。
  为什么不能把那四首唐诗宋词贴在上海地铁,让这漂泊的走了样的英国诗完整地贴回伦敦,让理解它们的人冥想呢?
  
  此外,据说那天地铁报还报道,伦敦市长来做地铁,边上有人给他让座。那天我出来晚了,没拿到免费报纸,没看到这么有趣的新闻。
  我们好好嘲笑了一把,说呸,谁会让座啊,电视里地铁空落落的,装得个样子,那一车箱肯定是预先坐好在里面的政府工作人员。
  还据说这贴诗的马屁拍在马脚上了,伦敦市长说他根本不喜欢诗歌。
  我们都提了很友好的建议,应该是这样,让伦敦市长在上下班高峰期,在大站后一站挤上车,由站台工作人员帮忙拼命把他塞,塞啊塞,终于塞进来了,关上了门,然后让他在大站前下车,看他怎么挤出去。
  哈哈。
  
  附那四首帖在地铁里的英国诗,我得说,郭沫若真不咋地,而且那个船原文里一点也没说醉人的黎明啊。
  
    威廉·布莱克
    William Blake
    (1757-1827)英国著名的进步诗人和画家。《天真的预示》对世界的把握做出了精到的指引,是认识论一种较为清醒的选择,正因为如此,本诗有着隽永的魅力。
  
    Auguries of Innocence

    To see a world in a grain of sand
    And a heaven in a wild flower,
    Hold infinity in the palm of your hand ,
    And eternity in an hour.
  
   天真的预示
  
   一颗沙中看出一个世界,
   一朵花里看出一座天堂,
   把无限放在你的手掌上,
   把永恒在一刹那间收藏。
     宗白华译
  
  
   威廉·华兹华斯
   William Wordsworth
    (1770-1850),英国浪漫主义诗歌的奠基人之一。
  
   水仙

   山间谷中,白云漂浮。
   我如白云,独自遨游。
   忽见水仙,黄花清幽。
   湖边树下,摆舞不休。
   犹似银河,闪耀繁星。
   水仙连绵,一望无垠。
   千万花朵,入眼清新。
   迎风摇摆,活泼欢欣。
     郭沫若 原译

    Daffodils

    I WANDER'D lonely as a cloud
     That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
     A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.
  
    Continuous as the stars that shine
     And twinkle on the Milky Way,
    They stretch'd in never-ending line
     Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.
  
    The waves beside them danced; but they
     Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
     In such a jocund company:
    I gazed—and gazed—but little thought
    What wealth the show to me had brought:
  
    For oft, when on my couch I lie
     In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
     Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.
  
  
   迈克尔·布洛克
   Michael Bullock
    英国超现实主义诗人,是英国著名诗刊《表达》
    的创始人。其诗作既有超现实主义的梦幻色彩又富于东方意蕴。除写诗外,还翻译过我国唐代诗人王维以及其他诗人的诗作150余种。
  
    Butterfly
  
    The first butterfly of
    spring
    orange and purple
    flits across my path
    A flying flower
    that changes
    the colour of my day
    
  
   蝴蝶
  
   那春天最初的蝴蝶
   橘黄而紫红
   轻快飞过我的路
   一朵飞翔的花
   改变着
   日子的颜色
  
   董继平 原译
  
  
   凯瑟琳·詹米
    Kathleen Jamie
    于1962年出生于苏格兰的西部,2004年她获得了英国最大的诗歌奖———前进奖。
  
    The Blue Boat
  
    How late the daylight
    edges
    toward the northern
    night
    as though journeying
    in a blue boat,gilded
    in mussel shell
    with,slung from its
    mast,a lantern
    like our old idea of
    the soul
  
   蓝色的船
  
   醉人的黎明已去
   夜幕也将随之来临
   仿佛旅行
   在蓝色的船里闪烁
   桅杆上升起的灯
   如我们心灵的诗语
     文爱艺 原译
  
  另搜到相关报道如下:
  Scottish poet finds a Chinese connection in an inky sky
  嗯,我的结论2几乎是正确的,只不过人家是极昼,硬给译成了极夜,而且英国的苏格兰地区也是能有极昼的。
  嘿,这个站点上还有这个:

Translation  
  by Chen Yihai
(winner of an English poem writing competition in Shanghai this year)

They have translated Romeo and Juliet into Chinese
But who translated women into love?
Sunshine translated flowers in the garden into fruits
But who translated the sea into deserts?

They have translated Esmeralda into Chinese
But who translated those tender fingers into dead sticks?
Wind translated the kites into clouds
But who translated clouds into bitter rain?

They translated Tagore's birds into Chinese
But who translated sunshine into duskiness?
Sea-gulls translated wanderings into flight
But who t

--------------
伦敦市长倒真是天天挤地铁上班的
评论人:伊 评论日期:2006-4-17 19:24


  啊,为什么老是会自动切掉字还不打个招呼呢? :(
  
  ------------
  Translation  
  
  by Chen Yihai
  (winner of an English poem writing competition in Shanghai this year)
  
  They have translated Romeo and Juliet into Chinese
  But who translated women into love?
  Sunshine translated flowers in the garden into fruits
  But who translated the sea into deserts?
  
  They have translated Esmeralda into Chinese
  But who translated those tender fingers into dead sticks?
  Wind translated the kites into clouds
  But who translated clouds into bitter rain?
  
  They translated Tagore's birds into Chinese
  But who translated sunshine into duskiness?
  Sea-gulls translated wanderings into flight
  But who translated the night into a house of loneliness?
  
  One night I translated a pack of cigarettes into ahses
  But who translated my lungs into black flags?
  
  嗯,套用一句:
  But who translated English poems into metro garbages?
  
  ---------------------------
  是啊,人家做得很地道的,八几年开始帖诗,一次六首,三个月就换一套,本国的其它国家的诗歌都有。
  但愿这次不是光弄出来摆摆样子
  咳,干吗他们不找个翻得好点的版本啊,这个蓝船太不象样了
  你看人家作者说,写那个诗为了就要说一下 the Soul,结果‘诗语’,晕死!这给译得真是非常肯定以及相当的轻佻啊!
评论人:乱看 评论日期:2006-4-18 7:56

No comments:

Post a Comment