2008-01-24

A Deep-Sworn Vow

  因为看《凯尔特的薄暮》--其实都还没怎么看,就思绪万千,没办法,粉丝都这个德性。linz着迷Rilke,在我就是Yeats了,前两天还猛烈向我推销那首to part呢,见我不为所动大概还颇烦恼。
  话说这书版本极好,先推荐一把,拿在手里就处处舒服,每则配着精细的木刻插图。起首就是叶芝的一首《仙军出动》,注释说,此诗收在苇间风里了。苇间风,我有啊,噌噌翻出来,却没找到仙军的原文--啊呀,原来我这本苇间风还不是原版的啊,译者依着自己的八卦情结编的,以茅德.冈情事为线索编排的。怎么是这样呢,真令人惆怅啊,嘿嘿。
  这个样子对比着翻来翻去,一时间,书是看不完了。想起前次讨论过叶芝When You Are Old以及The lake Isle of Innisfree,那次谈论真是美好,转眼三年多了,想起来颇怀念。那次停在了苹果花那儿,因为我对这个也没有概念,现在重读,苹果花的明艳感觉倒变得非常清晰,大概后来出差的时候看到过,忘了在哪里了,欧洲人院子里常有苹果树,同去的印度人还随手摘过人家篱笆里的青苹果,隔街一户邻居就站在窗口看着我们,那是梅尔克(Melk),那时没有花。
  总记挂着这首Drinking Song:

  A Drinking Song
  
  Wine comes in at the mouth
  And love comes in at the eye;
  That's all we shall know for truth
  Before we grow old and die.
  I lift the glass to my mouth,
  I look at you, and I sigh.

  那时看不懂,为什么会有第四行,为什么会扯上old and die呢?不明白。这次翻来看去,又看懂了另外两首:A Deep-Sworn Vow,和Two Years Later。比兑着A Deep-Sworn Vow,衰老与死亡就很好理解,所谓爱情与死亡是永恒的两个主题,说到底,其实爱与死亡根本是同一个主题。比如《一个人的好天气》里那个小女孩,在失望的爱情里,在人来人往的东京,骤然想到前番遇到别人在地铁里自杀的血迹:怎么,要是自己了么?又比如《情人》里的杜拉斯,在离别的黑夜海上,突然痛哭,想起曾有个跳海的青年:怎么,难道要是自己了么?所以,绝望的叶芝也一样:我们都该理解爱情的真相,在之前。

  这次觉得《苇间风》译得不好,可见自己越来越挑剔了。
  昨夜兜兜睡了,读着A Deep-Sworn Vow,觉得应该是这么译:

  A Deep-Sworn Vow

  Others because you did not keep
  That deep-sworn vow have been friends of mine;
  Yet always when I look death in the face,
  When I clamber to the heights of sleep,
  Or when I grow excited with wine,
  Suddenly I meet your face

  书里是这么译的:

  因你未守那深沉的誓言,
  别人便与我相恋;
  但每每,在我面对死神的时候,
  在我睡到最酣的时候,
  在我纵酒狂欢的时候,
  总会突然遇到你的脸。

  象大白话,不象诗。
  我是这么想的:
  
  因你遗忘了那道深深的誓言
  我便只好,游戏人间
  然而多少次
  当我惨然与死神直面
  或者终于挣扎到了梦的顶点
  又或者苦酒终饮成了甘甜
  刹那间
  我又看到了你的脸

  我的比较象诗,当然不那么准(嗯,但是,他的也未必准)。当然是有理由的,他说did not keep,而不直说break,所以是没有怨怼的,因而淡然只说你忘掉了,也是过得去的。就这样,others不过成了friends of mine,连情人这名分都不肯算,所以模糊成游戏人间也不为过,含糊含糊。look death at face,这不是death来找他,是他自己看去,无望的爱情里他总能看到死亡,然而‘惨然’是我硬加的,这只是一个可能,另一个可能是,很平静地看到死亡,也没有怨尤。Clamber是那句重点,书里一点都没翻出来,连滚带爬历尽艰辛才爬上山顶,这层没出来,就一点意思都没有了。‘苦’酒之苦也是我加的,我感觉他们看来酒(wine)未必苦,而多半是欢愉的代表,倒是在我们的古诗里,常是‘酒入愁肠’,往往是苦的,对照过去怎么也该是alcohol大概才说得过去,不过既然是翻过来,不防硬说它是苦的吧。好在如今《伤城》不是还有一句巨高深的台词么:酒的好喝,就在于它苦。所以勉强苦也就是乐吧。
  再就是,把原来诗的节奏也改了,这是大变化。

 ------------------

 請原諒我唐突的留言
  太喜歡A Deep-Sworn Vow這首詩了
  在網上尋找著其他翻譯版本看能否有助理解
  便找到這裡來了
  我看過台灣的詩人余光中是這麼譯的
  
  他們,因為你當初違背
  那重誓,變成了我的朋友;
  但每次,我面對死亡,
  每次我攀登夢境之崔巍,
  或是興奮於一杯美酒,
  猝然,我就瞥見你臉龐
评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2008-11-14 22:58


  啊
  我怎麼錯字了...
  是他人,不是他們...真抱歉...
  
  苇间风確實譯得不好
  他人是指與戀人成了他人,而不是和他人相戀吧?
  又
  其實您譯得挺好的^^
  特別喜歡那句
  苦酒終飲成了甘甜
  
  
评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2008-11-14 23:01


  谢谢你。 :)
  第一句其实是这个意思:
  because you did not keep That deep-sworn vow
  Others have been friends of mine;
  Others提到前头只是为了节奏的原因。而且有醉酒后、迷梦时的语序混乱的感觉,很好的
  我是这么看的,所以第一句的内容很清楚的
评论人:乱看 评论日期:2008-11-15 22:44


  哦,突然明白你说的意思了
  你是说:
  because you did not keep That deep-sworn vow
  Others (other than the happiness that is garanteed by the vow) have been friends of mine;
  因你未守重誓
  无欢已是我的常客

  这也很顺畅,连下面的都很顺
  
  因你未守重誓
  无欢已是我的常客
  然每每直视死亡
  或终于挣扎入梦境
  又或苦酒饮成甘泉
  刹那间
  我又看到了你的脸
  
  真的很有意思啊。有趣有趣。。。
  变化莫测啊。:)
  
评论人:乱看 评论日期:2008-11-15 22:57


  又想了一下,这样子只有一点不顺:
  前面完全是种种苦境,简直毫无生趣,最后一句Suddenly I meet your face倒把‘她’推崇成了救命稻草,人世唯一的挽留,感觉很拗,仿佛她反而是在殷勤挽留一样。虽然未尝不可,但这样境界就不是那么高了,只是平常而已。
  如果按与他人放浪来译首句,最后一句就非常明确,种种放浪形骸终究无济于事,总是刹那间看到你的容颜,原来永远无法逃避的是自己的内心。这即是折磨。被咒语牢牢套住的人。很凉很绝望。
  
评论人:乱看 评论日期:2008-11-15 23:12


  謝謝您給我的回覆
  
  這讓我終於較明白這首詩所傳達的意境了...
  
  最初我是看到中譯,一直搞不懂他人與變成朋友的關聯性
  看了英文原版依舊因為文法不好而一知半解
  現在終於懂了~感謝
  
  再怎麼樣,OTHERS永遠也只是OTHERS,
  而不可能成為YOU & ME, US...
  
评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2008-11-17 2:45


  我也很有收获。
  遇到为同一首诗着迷的人,喜悦。。。
评论人:乱看 评论日期:2008-11-17 12:44

No comments:

Post a Comment