看到egawa‘象叶芝要“去那茵那斯弗里湖岛”’了,又忍不住抄诗
The lake Isle of Innisfree
(W.B.YEATS)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there , of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there , a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings,
There midnight’s all a glimmer , and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now , for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
茵纳斯弗利岛
我就要动身走了,去茵纳斯弗岛.
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
(袁可嘉 译)
网上只找到这个翻译版本,感觉不如egawa的版本好
去那茵那斯弗里湖岛
种几行菜豆
养一箱蜜蜂
黄昏的天空织满了红雀的翅膀
不论是‘织满’,还是‘飞舞’,原文里都只是full,但袁可嘉的显然感觉不好
咳,第二段翻得尤其不好,‘徐徐下降’,词不达意啊。谁有好版本?
--7.16
把各个版本都理在一起。
葉慈 "湖心小島"
yccd
現在我要起身走了,走到隱士嶼,
在那兒結一座小廬,用泥灰枝幹,
在那兒我要種九畦荳,造一蜂居,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間.
在那兒我要享點安靜,因為安靜降落緩慢,
降自清晨的紗幔到蟋蟀啼唱的地方;
那兒子夜一片朦朧,正午紫光燦爛,
黃昏織滿梅花雀的翅膀.
現在我要起身走了,因為整夜整晝
我總是聽見湖水舐岸的微音;
當我佇立大路或灰白小道的時候,
我聽見它在深心的中心.
湖心岛茵尼斯弗利
李立玮译
我就要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小岛,
造座茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,
再种些豆角,为蜜蜂钉个蜂房
在蜂声的聒噪里独处。
静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,
缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;
午夜的微光,正午的浓浓紫色,
黄昏铺满了红雀的翅膀。
我就要动身离去,因为每一轮日夜
我都听到湖水拍打岸边的声音;
而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,
任那浪花的歌拍打在我的深心。
几个译版都不好,但是好的应该怎么样,还没想清楚。诗无论怎么样默诵、浏览,总是充满了音律和节奏,诵读时候的不完美,总是巨大的瑕疵。
-------------------------
看这个:http://man.ptt.cc/man.pl/wisdom/D7E3/M.1056086038.A.2FF
评论人:aprilrain 评论日期:2004-7-15 9:34
嗯,这个翻得准的
但实在不象诗啊,读起来尤其没有味道
评论人:乱看 评论日期:2004-7-15 19:37
No comments:
Post a Comment