2004-07-15

Innisfree

  看到egawa‘象叶芝要“去那茵那斯弗里湖岛”’了,又忍不住抄诗
  
  The lake Isle of Innisfree
  (W.B.YEATS)
  
  I will arise and go now, and go to Innisfree,
  And a small cabin build there , of clay and wattles made:
  Nine bean-rows will I have there , a hive for the honey-bee,
  And live alone in the bee-loud glade.
  
  And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings,
  There midnight’s all a glimmer , and noon a purple glow,
  And evening full of the linnet’s wings.
  
  I will arise and go now , for always night and day
  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
  While I stand on the roadway,or on the pavements grey,
  I hear it in the deep heart’s core.
  
    茵纳斯弗利岛
   
  我就要动身走了,去茵纳斯弗岛.
  搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
  支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。
  独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
  
  我就会得到安宁,它徐徐下降,
  从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
  午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
  傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
  
  我就要动身走了,因为我听到
  那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
  不管我站在车行道或灰暗的人行道,
  都在我心灵的深处听见这声音。
  
  (袁可嘉 译)
  
  网上只找到这个翻译版本,感觉不如egawa的版本好
  去那茵那斯弗里湖岛
  种几行菜豆
  养一箱蜜蜂
  黄昏的天空织满了红雀的翅膀
  
  不论是‘织满’,还是‘飞舞’,原文里都只是full,但袁可嘉的显然感觉不好
  咳,第二段翻得尤其不好,‘徐徐下降’,词不达意啊。谁有好版本?

--7.16
  把各个版本都理在一起。

  葉慈 "湖心小島"
  yccd

  現在我要起身走了,走到隱士嶼,
  在那兒結一座小廬,用泥灰枝幹,
  在那兒我要種九畦荳,造一蜂居,
  獨住在蜂聲嗡嗡的林間.

  在那兒我要享點安靜,因為安靜降落緩慢,
  降自清晨的紗幔到蟋蟀啼唱的地方;
  那兒子夜一片朦朧,正午紫光燦爛,
  黃昏織滿梅花雀的翅膀.

  現在我要起身走了,因為整夜整晝
  我總是聽見湖水舐岸的微音;
  當我佇立大路或灰白小道的時候,
  我聽見它在深心的中心.

  湖心岛茵尼斯弗利
  李立玮译

  我就要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小岛,
  造座茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,
  再种些豆角,为蜜蜂钉个蜂房
  在蜂声的聒噪里独处。

  静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,
  缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;
  午夜的微光,正午的浓浓紫色,
  黄昏铺满了红雀的翅膀。

  我就要动身离去,因为每一轮日夜
  我都听到湖水拍打岸边的声音;
  而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,
  任那浪花的歌拍打在我的深心。

  几个译版都不好,但是好的应该怎么样,还没想清楚。诗无论怎么样默诵、浏览,总是充满了音律和节奏,诵读时候的不完美,总是巨大的瑕疵。

-------------------------
看这个:http://man.ptt.cc/man.pl/wisdom/D7E3/M.1056086038.A.2FF
评论人:aprilrain 评论日期:2004-7-15 9:34


  嗯,这个翻得准的
  但实在不象诗啊,读起来尤其没有味道
评论人:乱看 评论日期:2004-7-15 19:37

No comments:

Post a Comment