2006-06-20

意难平

  昨晚看得带劲,十分畅意。早上起来脑子里还转着两个问题。
  蔡义江红诗词鉴赏写得果然很好。从前看得半生不熟,印象最深的就是各人物诗会的表现,那时发现原来并不总是黛玉的诗最好,而且宝玉的才情也很好,和腹内草莽等等完全矛盾,感觉很混乱,怀疑自己是不是读得完全错了。现在好了,原来果然如此。
  把诗词单抽出来讲,十分舒服。
  1。
  正好‘嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香’接在‘世事洞明皆学问,人情练达即文章’后面,有意思的很。刚是道貌岸然的训斥,要通世务善钻营,都几乎要看得到老头子严肃长褶的脸藏在句子后面,宝玉厌恶地大喊这屋子一刻也呆不下去了,一转眼进了那屋,就是莺声燕语般的‘芳气笼人是酒香~’,和‘人情练达即文章’句式还很登对,却香艳妩媚入骨。啧啧,真的是无比迷幻的故事场景啊。
  最好笑,蔡还特地单写了一段,说今人引用世事洞明句,是如何如何赋予了新的含义,已不是禄蠹意啦。真是居心叵测,哈,他干脆明写是老毛单把这两句写成了漂亮的字幅呢。
  当真就完全新含义了么?如果参照着与人斗其乐无穷一起看,意思还是很统一的。
  这里看不明白的是,蔡说该句不应是芳气袭人,主要原因是:袭是仄,笼是平,用仄是大忌。
  彻底糊涂,怎么袭是仄音,笼反是平呢?看来不止n和ng不分,:(
  雍容老师,这要看什么入门书啊?
  
  2。纵然是齐眉举案,到底意难平。
  忍不住想起《意难平》专辑,达明想要说什么?有联系吗?
  忍不住想有。
  如果你写了一首歌名字叫石头记,‘看遍了冷冷清风吹飘雪 渐厚/鞋踏破 路湿透',还出个专辑叫意难平,你说这个意难平和这首词会没有关系吗?
  那他们想说啥?
  这个辑子曲目如下:
   忘记他是她
   最佳朋友
   我有两个
   尽在今夜
   情流夜中环
   世纪末颜色
   天花乱坠
   Viva La Diva
   四季交易会
   爱在瘟疫蔓延时
  
  3。马克思主义阶级分析法害死人。每看到写得好好的,蔡冒出来一句:毕竟曹有局限,无法认识到封建末路造成悲剧,转而宿命观。真是难受。蔡自己当真信这个吗?怀疑,总体而言他自己态度还是很中肯温和的。
  然而这预言式的写法用得少吗?冷山里面是乌鸦乱飞的预言,百年孤独里面是关于家族末代的预言,大圣娶亲‘我猜得到这开始,猜不到这结局’的预言,东邪西毒里面神神叨叨的初九宜出行之类,难道都是要用复杂的故事来证明宿命吗?
  
  说到预言。cc满搞笑。她有一阵研究痣相,就是什么方位的痣大吉之类。然后高高兴兴地告诉我她的大吉痣,一伸脚,看,我脚心有痣!我大乐:知道了,原来你是孙悟空!
  
  另今天嘲笑LJ如下,老同事LJ问问题我们通常就忙着嘲笑他,再不就敲竹杠,他通常哭穷,今天已经先向A和我的敲诈哭过穷。
  me: 侬又连transport也做不好拉?
   Li: 是呀
  me: 丢人啊
   还好意思说
   作为一个老同志,这样子晚节不保,简直没脸见人啊
   Li: 我也知道啊
  Li: 空的change request,他们要transport到PRD,
   而且还要有东西created in PRD
   我怎么办啊
   me: :D
   me: 你要使用这一招:无中生有
   哈哈
   Li: 是没脸见你啊,所以一直躲在墨尔本嘛
  me: 那你报msg啊
   Li: 你能做?
   me: 我现在不做这种啦
   我只作BW
   Li: 我怎么能报一个,你做不了的呢?
   我知道,所以更不能报,给其他人看到,不是更丢脸?
   me: 嗯,你好好反省反省
  估计就能作对了
   :D
   是啊是啊
   我说你偷偷摸摸问来问去
   Li: 是啊
   只能这样了
   me: 好好反省,最近做错了哪些事,遭到这样的神的暗示,哈哈
   Li: 是啊
   我想我挺懂Oracle的,(注,Oracle,甲骨文,神谕,L同学的拿手)
   为什么会这样?
   哈哈
   me: 可见Oracle也没学好
   你完蛋了
   不要以为会倒倒数据库就了不起了
   me: 要学到精华,先学占卜啊,把甲鱼壳在家里扔扔啊
   跳跳神啊
   这个绝对是solution
   切记切记
   Li: 这里没甲鱼呀
   me: 看,蛮荒地方就是这样
   乌龟壳总有吧
   人,要会变通!
  Li: 都没见过,
   要么海龟
   但扔不动啊
   比我还重
   me: 对啊,把它抱上来
   在家里扔扔
  Li: 我抱它?
   me: 看看有什么征兆
   Li: 肯定被压死
   me: 对嘛,报应了啊,从前做错事了
   仔细想想,做错了啥?
   Li: 没什么呀
   me: 有没有对两个尊贵的友人苦穷说什么没有钱啥的
  
  哈哈,太神了。
  
  
--------------------
依平水韵
  袭为入声笼为平声
  笼人还是袭人
  其实影印本很清楚
  甲戌本笼被涂改为袭
  甲戌本
  庚辰本明明是笼
  庚辰本
  
  《意难平》么
  是达明转型之作
评论人:伊 评论日期:2006-6-20 23:37


  多谢伊。:)
  平水韵部
  原来如此,有音律表格的呢,头皮发麻
评论人:乱看 评论日期:2006-6-21 10:17


  昨晚看见你召唤我,赶紧出来冒泡,天涯博忽然就当了,没贴上。袭的确是仄声,笼是平仄两读的,上平一东,上声一董,今天也是一样,作名词是第二声,作动词是第三声。不过唐代人基本作平声来用,譬如杜牧名句“烟笼寒水月笼沙”,——+||——,就是如此。平水韵的读音和普通话有不小差别了,最大的问题就是入声字消失,派入其余三声,比如袭就是入声十四辑,今天读来是第二声。这种变化元代时已经发生。如果你的方言是属于北方方言区,很难有感性认识,但对我来说分辨入声字就不太困难,因为泉州语音里的入声字几乎和平水韵是一样的。平仄的知识在曹雪芹的时代是常识,除非表达的必需,他们不会故意突破规范,所以袭人肯定错了。
  平仄其实很简单啦,拿一本王力薄薄的《诗词格律》就能弄懂基本原理了,至于深究下去,我们又不是语言学家,大可不必。写诗词时大家都是检点韵书,并不必刻意把平水韵部背下来。
  蔡义江那本书就是革命了点,新版本似乎修改了不少革命语言,不过也比从前罗嗦,忽。
评论人:雍容 评论日期:2006-6-22 0:13


  网络真美好啊。谢谢雍容。
  原来是在喵喵仓库里看到他在逐个琢磨各词牌的平仄韵,一通加减符号之后说这个词牌是深沉悠长的音律啊,一叹三折荡气回肠的样子。当时突然明白过来大概那时候人们填词就跟我们现在唱歌一样,一番‘咚咚嗒嗒-咚嗒嗒’,然后随口就把字填了进去,好不好只要本能地念念,拗不拗口美不美,就很明白了。(但现在的歌里面字句通常都多么丑陋啊)
  看了一番,忍不住问+-是啥意思啊,答-平,|仄,+可平可仄。
  再后来看到蔡书里这边说到平仄,就彻底糊涂了。
  然后觉得很沮丧,因为不管怎么讲,读了十八年书,有语文课的应该也有十二年吧,平仄就好像从来不存在一样,要真的明白过来诗词为何说是美的,也要这样把常识当新发现。
  
  想起以前老赛曾经很详细地介绍过英文诗里的音律规律,大致是问过他里尔克的诗,然后又告诉过他一次讨论‘梨花雪后荼蘼雪,人在重帘浅梦中’时我们在说些啥。似乎但凡诗歌都有这样严格的音律,语言只是使具体规则不同而已。
  当时看了很感谢,然后惭愧,因为看了就头皮发麻,基本跟白看了一样。现在一起贴上来,说明一下类似吧。
  
  Sebastian, some friends are so kind to help me understand the old Chinese poem rules. So I re-called your 'sonette' mail, all poem rules but in different languages. Now I paste that conversation here. ;)
  
  ------------------------------
  >BTW, what is 'sonette'?
  >
  >
  that is a form of poem, originally coming from italy.
  
  14 lines in 4 groups with 4/4/3/3 lines
  (quartets and tercets)
  they rhyme: 1st, 4th, 5th, 8th line use the same "sound",
  the 2nd, 3rd, 6th and 8th another one.
  
  for the tercets, differnt rules re possible, but most common:
  9th and 10 use same "tone"
  12h 13th another one
  11th and 14th the last.
  
  "tone" here means not tone like in han yu, but similar sound:
  (examples)
  sound/found
  very/scary
  michelle/my belle
  
  additionally, need take care for proper mixing of "masculine" and
  "feminine" endings. (not self sounding vs. self sounding)
  
  then, the rhythm of emphasized/not emphasized syllables is fixed
  allow me to compare this to chinese tones: emphasized is tone 2, 4, not
  emphasized is 5th tone (1st also not, looking at it with european "ears").
  3rd tone does not exist ...
  
  originally there were 11 syllables (using a certain rhytm), but later
  other rhythm patterns also were used.
  
  also, the content is distributed in a certain pattern (talking of
  thesis, antithesis, synthesis) ... thesis is the original idea. what is this at? antithesis is a second idea. and synthesis is combining them to find a new "solution".
  
  known examples: many ... especially shakespeare, rilke, petrarca, dante alighieri, opitz, gryphius, heine, eichendorff, goethe
  
  
  now, let's look at an example:
  
  
   Der Tod der Geliebten
  
  Er wusste nur vom Tod, was alle wissen:
  dass er uns nimmt und in das Stumme stoesst.
  Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
  nein, leis aus seinen Augen ausgeloest,
  
  hinueberglitt zu unbekannten Schatten,
  und als er fuehlte, dass sie drueben nun
  wie einen Mond ihr Maedchenlaecheln hatten
  und ihre Weise wohlzutun:
  
  da wurden ihm die Toten so bekannt,
  als waere er durch sie mit einem jeden
  ganz nah verwandt; er liess die andern reden
  
  und glaubte nicht und nannte jenes Land
  das gutgelegene, das immersuesse -
  Und tastete es ab fuer ihre Fuesse.
  
  /Rainer Maria Rilke
  /
  u see, the form i described is NOT used, but changed to a different
  pattern that is as strict.
  
  rhyme pattern is:
  a (feminine)
  b (masculine)
  a
  b
  
  c (fem)
  d (mas)
  c
  d
  
  e (masc)
  f (fem)
  f
  
  e
  g (fem)
  g
  
  see?
  
  now, the rhythm of emphasizes (first line):
  
  -^ - - ^- - ^-
  (actually, it is giving me a hard time, cuz emphasizing is not fix ... u need to find the rhythm, and i am not sure i found it)..
  
  
  ok, what is it about?
  allow my formally catastrohic translation:
  
  death of the beloved
  
  he only knew of death what everybody knew:
  he takes us and throws us into the silent
  but when she - was not ripped off from him
  no, silently dissolved from his eyes
  
  slid over to the unknown shadows
  and when he felt, that there they now
  like the moon all owned her maiden smile
  and her way to do good
  
  then all the dead became known to him
  as if through her they all
  were close relatives; he let the others talk
  
  and did not believe, and he called that land
  the well situated, the ever sweet -
  and he sensed it for her feet
  
  
  
  
  sorry i selected such a sad poem ... but i wanted some rilke, and his
  topics are mostly sad...
  
  
评论人:乱看 评论日期:2006-6-22 9:37


  呜呜,我是一看英语就头皮发麻,太丢人现眼了……
  你以前没有留心过平仄,就能很快领悟其中的关键,赞一个。你从没有听过平仄这回事,是因为平仄不在中学语文考试范围之内,而绝大多数中学语文老师自己也是不懂平仄的。我上课时也只能给学生略微提一下,现在我们需要的实用的“知识”太多,诗词终究是一种奢侈品。
  猫讲的那些太复杂的,针对的是已经入门旧体诗词写作者,如果平仄的基本原理还没弄懂,是谈不上针对内容与感情来选择词牌的。
  从《诗》《骚》起,诗歌一直就是用来唱的,汉乐府是唱的,南北朝民歌是唱的,唐代的绝句肯定是可以唱的,宋词元曲明清时调也是唱的。所以作词叫做“倚声填词”,根据音乐把字“填”进去,宋词唱法消失之后,后人只能依据词谱来填词了。元曲甚至是分四声的,在一些特点的位置更有严格要求,一点错不得。北曲的唱法失传之后,现代人即使有曲谱,写起来也不像了。所以现在还有填词的高手,但是会填曲的人基本消失了。
  你的理解非常对,起码对唐代人来说,平仄是一种天然的节奏,随口哼哼就能填进去了。后代人经过训练也很容易做到这一点,事实上一旦熟悉“律句”之后,随手写出来的往往就是律句,所以古体诗本来没有平仄要求,有一些诗人写古体诗时,故意反其道而行之,以求得音节的变化,反而成了新的规定性,比如多用三平调(结尾连续三个平声,这是律诗里不允许出现的)。
  先贴免得被系统陷害……
评论人:雍容 评论日期:2006-6-22 11:20


  平仄很简单,说起来无非是轻重音。平声清亮,仄声沉郁(介个是简化说法啦),交替出现,诗句音节也就有轻重起伏之美。要说律句,只有四句(其实是两句)基本的。以一首标准的仄起平韵五绝来看:
  仄仄平平仄。平平仄仄平。(一联之中两句平仄相反)
  平平平仄仄。仄仄仄平平。(上一联的结句和下一联的起句第二个字平仄要相同)
  
  然后依次调换另外三句作为开头,依据那两个规律,就可以得到五言绝句四种基本格式。五言律诗呢,就重叠再来一次,七言绝句呢,就平平前加仄仄,仄仄前加平平,七言律诗也是重叠一次。一点都不神秘啦。
  
  然后就是红楼里面说的:一三五不论,二四六分明。就是说一、三、五个字,往往是可平可仄的(就素那个+号标记啦),而二四六七(七是韵脚,那是不言而喻的)字的平仄不可调换。例外的情况是“平平仄仄平”(七言就是仄仄平平仄仄平平)这个句式,第一个字(七言就是第三个字)平声不能变成仄声,因为那样除了韵脚之外,全句只剩下一个平声字了,叫做“犯孤平”,律诗里不允许的。
  万一那个位置你还非得用平声字不行,也有补救的办法,就是把第三个(七言是第五字)的仄声改成平声,这叫做“拗救”。这样就变成“仄平平仄平”(七言是仄仄仄平平仄平),这种句子叫做“拗句”,拗句是允许的,而且还会产生特殊的效果,比如杜甫就是用拗句的高手。
  
  几句话已经把平仄,平仄的变通、孤平、拗救这些问题讲完了。词的平仄就更简单了,看词谱就行了。当然要把握每一个词牌的特点不是很容易的,猫窝里就是说这个。
评论人:雍容 评论日期:2006-6-22 11:45


  商籁,或者叫十四行,即是老外的格律诗。我的外语太臭,以下引述自喵喵
  
  规定是4、4、3、3,而每句的音节分别是16、16、12、12和16、12、12,另外四句组的1、2、4句和3句组的1、3句要押韵(使用相同的尾音)其实写起来比汉语诗还难,所以绝对是技术活。
  
  猫说的是法语诗,十四行从拉丁文而来,估计英语也是一样的。
  
  西方从格律体到自由诗是一脉相承的,我们的白话诗却是一个怪胎,和传统诗歌完全割裂,倒是从译诗起步,不幸又经过文革词汇歌谣的冲刷,至今优秀的作品真的不多。再说流行歌曲,其实词、曲都是当时的流行歌曲,到了今天就成了高雅文学的一部份,可是今天的流行歌曲流传到后代变成高雅文学的可能性,我看是不存在的……
评论人:雍容 评论日期:2006-6-22 12:08


  好看真好看,早上一来就能看到这么有趣清晰的讲解,情绪大好。
  :D
  是啊,估计这类句子是不大会变成高雅文学的了:你是我的玫瑰你是我的花,你是我的哈密你是我的瓜。哈哈。
  
  嗯,是的,sonette是十四行诗。
  以前就在万象上看到老先生译这种诗,看了半天觉得很古怪,老实讲,乏味的很。但我猜译的时候他肯定很有感触的,那些抑扬顿挫实在难以转达。
  然后一直也不明白怎么老多人爱看莎士比亚,满象任务的,好像你必须得去看看精装的莎士比亚全集,虽然一读就不喜欢,翻译好的激情澎湃看上去非常神神叨叨莫名其妙。但后来有一趟半道看到电视里放一个美国电影,是改编版的哈姆雷特,用现代场景,对白却全是原书里的,人人嘴里都是诗句,字句铿锵,美丽动人。这才明白过来。不知道用的是什么人的译本,真是好。
评论人:乱看 评论日期:2006-6-23 9:36


  恩恩,还有你是疯儿我是傻。。。
  诗歌翻译太难了,我觉得古典诗人和浪漫诗人的作品都不适合翻译成白话,看上去十分洒狗血。从前钱稻孙曾用骚体来翻译《神曲》,可惜仅译出了前三曲,我只是耳闻,没有见过究竟是怎么翻译的。刚才找到几句:
  
  方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。
  道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心。
  ……
  
  虽然这骚体的味道并不纯正,但是比翻译成散文或者白话诗带劲多了。
评论人:雍容 评论日期:2006-6-23 15:45


  HUH?
  how is this related to BC-CTS and BC-DB-ORA?
  
  :-)
  
  and, please keep in mind, the sonette is just one kind of poen, though it is maybe among the ones with the strictest formal rules.
  
  sebastian
评论人:dropin 评论日期:2006-6-23 22:00


  Ah, that's a funny relation.
  Basically I am asking about poem, destiny and prophets. Then comes this funny story.
  An ex-colleague immigrates to AU and becomes our customer. He's very good at Oracle. Sometimes he asks help from us and we usually tease him and blackmail him as always in office. This time Angela and I said, No money no service. And got reply: Charge yourselves each other! It's an issue of create change request in some MM transaction.
  So here's the conversation:
  Me: So you failed in transport again?
  L: Yes
  M: What a shame. You are such an old old hand, but lose your dignity in such a case....
  L: A empty request, they want me to transport to PRD and want me get objects created there. What can I do?
  M: Very reasonable requiement, since God always creates everything from nothing. haha.
  L:Yes yes, totally no face to see you guys, so I hide here in Melburn.
  M: So you report msg?
  L: You work on it?
  M: No, I only work on BW now.
  L: Then I don't, otherwise, they all know that I have no face lar.
  M: Haha, that's why you sneak in and ask here and there. You should reflect yourself and make confession, what kind of sins you made so that you get such unfriendly signs from god?
  L: Yes. I thought I know oracle well, why do I still get such results?
  M: No no, you still not on expert level, it's never enough just know how to manipulate datas in the database. You should get the essence of Oracle. Say, get a tortoise shell, throw it, read the sign and dance some god dances. That's definitely THE solution.
  L: No tortoise here. I never see. Only turtle.
  M: what a obsolete place you go. Then accommodate to your enviroment, use turtul instead. Hug it back home.
  L: Hug it? It's HUGE.
  M: Hug it back and throw it.
  L: Huh, then I will be crashed into powders.
  M: See? that's the sign! Think think, what did you do leads to such a tragic ending?
  L: Nothing
  M: Really? Have, you, ever, told your two very respectful ex-colleagues and friends 'charge yourselves each other'?
  
  Haha! Everything in this world is well-connected, ;)
  
评论人:乱看 评论日期:2006-6-25 20:33


  poor j.
  being crashed to dust either by monster turtle or between two former colleagues! what a trgical fate.
  
  tell him my sympathy and nice regards.
  :-)
  sebastian
评论人:dropin 评论日期:2006-6-26 2:19


  跟着上了一课,津津有味中:)
  
  可叹我前段时间把精力都浪费在劝架上去了,呜呼。
评论人:安静的夏天 评论日期:2006-6-30 11:26 =-==

No comments:

Post a Comment